II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию


II Коптские переводы

^ I. ПОЯВЛЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА В ЕГИПТЕ И ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА

Происхождение Египетской церкви покрыто глубочайшим мраком. Совсем непонятно, когда и кто в первый раз принес христианство в Египет. Согласно Деян 2:10, в праздничек Пятидесятницы в Иерусалиме II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию были и египетские евреи — некие из их, может быть, возвратились домой с более либо наименее ясным представлением о новейшей секте. К середине I в., согласно «западной» редакции текста Деяний 18:25, христианство II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию в некий форме дошло до Александрии. В этом стихе кодекс Безы и старолатинский Огромный кодекс после κατηχημένος добавляют έν τή πατρίδι; тем утверждается, что Аполлос, еврей-христианин из Александрии, «был наставлен на родине в начатках пути II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию Господня». Комментируя это место, Лейк и Кэдбери замечают: «Если это верное чтение либо правильное примечание (что полностью может быть), оно обосновывает, что христианство дошло до Александрии, как до Рима, не позднее 50 г II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию., и поболее того - оно было такого же типа, что и учение Аполлоса до встречи его с Прискиллой и Акилой»389.

Согласно изустной традиции, которую передает Евсевий390, 1-ые христианские церкви в Александрии организовал евангелист Марк. В II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию другом месте Евсевий докладывает, что Марк подвизался в Александрийской епархии (παροικία, букв. «колония» либо «провинция») до восьмого года правления Нерона (т. е. 62 г.), после этого ему наследовал Анниан391 - предполагается, что Евангелист II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию погиб в этом году392. Но эта традиция навряд ли может считаться достоверной: более ранешние и лучше сохранившиеся свидетельства докладывают, что Марк, сопровождавший Петра как переводчик393, написал свое Евангелие в Риме в конце II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию 60-х годов - либо перед гибелью Петра в правление Нерона394, либо (по более достоверной традиции) после погибели Петра395. Ввиду схожей противоречивости датировок396 большинство исследователей считают традицию о Марке, учредившем церкви в Александрии, легендой.

Не II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию считая этих 2-ух очень непонятных сведений о Марке, Евсевий не находит в собственных источниках ничего о возникновении христианства в Египте. По правде, зря мы стали бы находить какую-либо определенную дату, относящуюся II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию к распространению христианства в Египте, прямо до начала долгого епископства Димитрия Александрийского (188/9-231 гг.), о котором Евсевий докладывает много сведений. Историку в схожей ситуации остается только опираться на косвенные данные и поболее либо II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию наименее убедительные выводы на базе этих данных. Приходится учить раннюю литературу, написанную христианами и для христиан Египта, и собирать самые ранешние папирусные куски Писания, сохранившиеся в сухих песках равнины Нила II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию. Из всего этого, может быть, и получится вернуть историю насаждения и роста Церкви в Египте в 1-ые два века христианской эпохи.

К христианским документам II в., которые или сделаны в Египте, или были всераспространены II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию и у ортодоксальных христиан, и у гностиков, относится ряд апокрифических евангелий, деяний, посланий и апокалипсисов. Посреди более узнаваемых — Евангелие египтян, Евангелие Правды, Евангелие от Фомы, Евангелие от Филиппа, Евангелие Петра II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, Деяния Иоанна, Послание Варнавы, Послание Апостолов и Апокалипсис Петра. Сохранились также куски трудов по экзегетике и догматике, написанных александрийскими христианами, приемущественно гностиками, во II в. Мы знаем, к примеру, о таких учителях, как Василид II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию и его отпрыск Исидор, Валентин, Птолемей, Гераклеон и Пантен. Они все, кроме последнего, были в том либо ином отношении неортодоксальны. По правде, судя по комментариям Климента Александрийского, во II в. в Египте представлены II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию практически все христианские учения и секты; Климент упоминает валентиниан, василидиан, маркионитов, ператов, энкратитов, докетов, хамититов, каинитов, офитов, симониан и евтихиан. Какая часть из всех египетских христиан во II в. были ортодоксальными II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, непонятно.

Вприбавок к перечисленным трактатам, учителям и сектам, сведения о которых мы черпаем из поздних создателей и дошедших до нас позднейших списков, сейчас появились подтверждения другого рода, подтверждающие, что во II в II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию. в различных областях Египта были христиане. Это библейские тексты, переписанные во II в. самими египетскими христианами либо для их. Один из самых ранешних — кусок Райленда, отрывок из Евангелия от Иоанна (р II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию52), обычно датируемый первой половиной II в. За ним идут куски неведомого Евангелия (папирус Эгертона — Egerton Pap. 2), издатели датируют их приблизительно серединой II в.397 Сохранилось также несколько папирусов конца II в. — начала III в II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию., содержащих одну либо более книжек — либо частей книжек — греческого Нового Завета. Это папирусы  (кодекс Битти с 10 Посланиями Павла),  и  (части такого же кодекса, с Евангелием от Матфея; один кусок хранится в II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию Оксфорде, другой в Барселоне)398,  (кодекс Бодмера, Евангелие от Иоанна) и , кусок из Оксиринха номер 2683, с текстом Мф 23:30-34, 35-39 - эти стихи не сохранились более ни в каком из (приблизительно 80) папирусов Нового Завета. Все эти папирусы II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию обычно датируются примерно 200 г., но некие из их могут относиться к более ранешней дате в границах II в. (к примеру, X. Хунгер399 относит  к середине, если не к первой половине II II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию в.).

Кроме переписанных в Египте во II в. экземпляров Нового Завета, в различных областях Египта найдено несколько фрагментов греческого Ветхого Завета. Естественно, рукописи Ветхого Завета могут быть иудейского происхождения; но если II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию такая рукопись имеет форму кодекса, она предположительно христианская, так как иудеи обычно сохраняли для собственных священных книжек форму свитка. Самая ранешняя христианская рукопись Септуагинты — разумеется, лист из кодекса книжки Бытия, лежащий в Йельском институте, датированный II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию издателями приблизительно 90 г.400. Огромные части книжек Чисел и Второзакония сохранились в папирусе VI Честера Битти, кодексе, который Ф. Кеньон датирует приблизительно серединой II в.401 Учитывая, что в кодексе встречаются nomina II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию sacra, включая 'Ιησούς (для Иисуса Навина), это практически наверняка труд христианского переписчика. Можно также именовать куски папирусного кодекса Финала и Второзакония, II в., в Гейдельберге402, также лист папирусного кодекса Псалмов, II в II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию., из Антиноополя403.

Есть и другие косвенные свидетельства ранешнего распространения и роста христианства не только лишь в Александрии, да и в почти всех селениях по берегам Нила404. Приведенных свидетельств довольно, чтоб сделать определенные II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию умозаключения о насаждении христианства в Египте в течение II в. Но стоит отметить, что на каждую рукопись, которой посчастливилось пройти через столетия, приходится огромное количество, может быть сотки, погибших либо все еще погребенных в II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию песках; и на каждого обладателя такового манускрипта приходилось, разумеется, огромное количество христиан, не имевших книжек, а то и совсем безграмотных. Таким макаром, в целом разумнее всего будет сделать тот же вывод, что II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию и Белл в конце собственного досконального обзора библейских и богословских папирусов из Египта:

«Это свидетельство, кажется, подтверждает вывод, что даже во II в. число христиан в Среднем Египте не было II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию ничтожно не много, а к середине III в. стало достаточно значимым. Свидетельства папирусов в купе с априорной возможностью и данными литературных источников делают последующее воспоминание. Хотя во II в. христиане составляли малозначительное меньшинство и II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию даже к концу III в. их было незначительно, эта страна из преобладающе языческой сделалась по преимуществу христианской (какой мы ее лицезреем уже в IV в.) никак не так чертовски в один момент II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, как неосмотрительно решили некие авторы»405.

От III в. дошло еще больше полных сведений о наружной и внутренней экспансии христианства в Египте.406 Языком самых ранешних христиан был греческий, но скоро новенькая II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию религия обрела сторонников и вне эллинизированной части населения - следует держать в голове, что это была всего только ограниченная группа посреди основной массы местных обитателей, говоривших лишь на египетском языке. Все, что нам на II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию сегодня понятно о происхождении и ранешном развитии государственного египетского христианства, собрано воедино в работе Г. Барди.407 Достаточно вспомнить, что епископ Дионисий в собственном письме к епископу Фабию о гонениях при Деции различает посреди страдальцев II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию греков и египтян408; у египтян чисто коптские имена, такие как Bêsa и Amûn. Ориген (Нот. in Luc. xii) гласит, что огромное количество прозелитов из египтян приняли христианство; возможно, под «египтянами II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию» он предполагает местных уроженцев, фермеров. У Евсевия есть увлекательный рассказ о том, как в 250 г. близ Александрии несколько «поселян» (χωρΐται) — по-видимому, египетских уроженцев — встали на сторону епископа и его приближенных в столкновении II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию с бойцами правителя.409 Первый местный христианский создатель, о котором сообщается, что он писал труды по Библии на египетском (коптском) языке, был аскет Гиеракас410, который родился ок. 270 г. в Леонтополе, в нильской II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию Дельте, и прожил более девяноста лет.

К концу III в. в Египте появилось монашество; по всей видимости, его основоположником был св. Антоний (ок. 250-356 гг.). В возрасте приблизительно 20 лет Антоний решил II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию пораздавать все свое имущество бедным и удалиться отшельником в пустыню. Решение пришло в ту минутку, когда он, как пишет его биограф Афанасий411, в один прекрасный момент в воскресенье услышал чтение Мф 19:21 («Если хочешь II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию быть совершенным, пойди, продай имение твое и пораздавай нищим...») в малеханькой сельской церкви, в Южном Египте. Если принять это сообщение серьезно (а отторгать его нет обстоятельств, так как Афанасий в молодости II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию знал Антония лично), мы должны представить — так как Антоний не знал греческого языка412 — одно из 2-ух: или у священника, в то достопамятное воскресенье читавшего проповедь, имелось Евангелие от Матфея в коптском переводе, или он II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию сам ad hoc перевел эту греческую перикопу на местное наречие. В любом случае, за следующие пару лет число отшельников, которые последовали примеру Антония, разумеется, так стремительно росло, что назрела насущная необходимость II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию перевода Писания на коптский язык. Мы знаем, что Пахомий, основоположник киновитного монашества в Египте, когда ок. 320 г. составлял собственный Утомившись, добивался, чтоб все послушники могли прочесть 20 псалмов, либо два Послания, либо отрывок II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию из какой-либо другой части Писания перед тем, как будут допущены в общину, — а кто не умел читать, был должен выучить отрывки назубок.413 Подобное требование подразумевает, что большая часть Нового Завета и II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию Псалтирь уже были переведены на местный язык. Но перед тем, как пойдет речь фактически о коптских версиях, нужно сказать несколько слов о различных диалектных формах языка, бытовавших в различных областях Египта II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию.

Коптский язык — последняя фаза развития древнеегипетского языка.414 Слова «копт» и «коптский» происходят от арабского Qobt — искаженное Qibt, что, в свою очередь, представляет собой короткую форму греческого Αιγύπτιος («египтянин»), как арабские завоеватели называли христианское население страны II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию.

Так же как в старой Ахайе, в равнине Нила географические условия содействовали растущему расхождению меж схожими, но все-же различными диалектами одного материнского языка. В период распространения христианства в древнеегипетском языке насчитывалось, само II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию мало, полдюжины диалектных форм, отличавшихся друг от друга в главном по фонетике, но также в некий мере и по словарю и синтаксису.

До 80-х годов XIX в. было понятно II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию только три коптских диалекта: саидский — в южной части страны (другими словами в Верхнем Египте), бохайрский — на севере, в области Дельты (другими словами в Нижнем Египте) и файюмский — на нем гласили в области II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию оазиса Файюм.415 В конце века вышло на свет огромное количество новых документов на других коптских диалектах, были идентифицированы поначалу ахмимский, позже субахмимский и среднеегипетский диалекты. В свете недавнешних исследовательских работ можно признать, что за II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию длительное время до возникновения христианства саидский диалект был принятым литературным языком по всему Египту. Независимо от того, зародился ли протосаидский в Оксиринхе416, в Дельте417 или Фивах418, он развился в диалект, так II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию сказать, нейтральный, определенные черты которого находятся во всех местных диалектах либо выводятся из их. До VIII—IX вв. саидский оставался языком образованных слоев местного населения по всему Египту. Но с течением времени его II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию сменил бохайрский диалект, поначалу в Дельте, потом в остальном Египте. Посреди сохранившихся коптских документов периода V в. и ранее число саидских рукописей более чем в два раза превосходит общее число рукописей II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию на всех других диалектах.

Заместо старого иероглифического письма, которое было в ходу прямо до III в. н. э., и производных от него иератического и демотического письма, для коптского языка употреблялся облегченный алфавит. В этом II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию алфавите 31 буковка, из их 24 взяты из унциального греческого письма той эры, и еще семь букв, взятые из курсивного демотического письма, передают звуки, которых не было в разговорном греческом языке. В общем и II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию целом коптский был нелитературным разговорным языком населения, в большинстве собственном сельского, в то время как египетская «аристократия», на сто процентов эллинизированная, воспользовалась греческим языком. Коптский язык по сопоставлению с греческим еще II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию беднее, далековато не так изящен и наименее гибок419.

Поначалу коптские писцы были не полностью убеждены, сколько дополнительных демотических букв следует (если вообщем следует) вводить. С одной стороны, во всех старокоптских текстах употребляется II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию больше демотических букв, чем вошло в коптский алфавит после его стандартизации420. С другой стороны, на полях папируса Честера Битти с текстом книжки Исайи найдено около 50 коптских глосс на старофайюмском диалекте, написанных только II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию греческими знаками, без всяких дополнительных букв из демотического письма421.

^ П. Ранешние РУКОПИСИ КОПТСКИХ ПЕРЕВОДОВ

Коптские переводы Библии сохранились большей частью во кусках, рассеянных по собраниям всех государств мира422. Некие из их изданы in II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию extenso в монографиях и статьях; другие известны только по каталогам423; третьи еще только ждут собственного открытия, до сего времени никем не увиденные в архивах и собраниях рукописей. Сначала XX в. А. Вашальд424 выполнил II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию нужный труд - соединил списки всех изданных коптских библейских текстов таким макаром, что можно просто найти хоть какое место в изданных рукописях. Позднее Тилль425 составил дополнительный перечень публикаций, показавшихся после издания списка II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию Вашальда либо пропущенных им. Потом Кале выпустил очень нужный список ранешних коптских рукописей (до VI в.), изданных либо еще только ожидающих издания.426 Ниже пойдет речь о новозаветных рукописях на каждом коптском II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию диалекте, приметных или по собственной древности, или по другим причинам.

^ 1. Саидская версия

До XX в. версия Нового Завета на саидском диалекте была известна только по сравнимо немногим разрозненным кускам. Некие издал Войд427 в II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию 1799 г., другие Амелино428 в 1884 г. и позже. Сначала XX в. музей Борджиа заполучил существенное число материалов, что позволило Балестри429 подготовить издание сравнимо полного текста саидского Нового Завета. Пару лет спустя, собрав воедино II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию хранившиеся в различных местах куски текста, Хорнер430 сумел издать практически совсем, до одного стиха полный Новый Завет. Вроде бы ни был фундаментален в свое время труд Хорнера, сейчас он нуждается в пересмотре и переиздании II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию - не только лишь поэтому, что с того времени найдены более ранешние и необъятные рукописные источники, да и из-за того, что в издании Хорнера имеются определенные недостатки431.

Весной 1910 г. в Хамули, в II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию руинах монастыря Миши Архангела близ южной границы области Файюм, археологи нашли огромное собрание старых, стопроцентно сохранившихся рукописей, практически все на саидском диалекте. Это собрание, куда входят 56 рукописей Библии, творений отцов Церкви и II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию житий, было приобретено Библиотекой Пьерпонта Моргана, New-york; скоро вышло их прекрасное факсимильное издание432. Многие рукописи датируются первой половиной IX — 2-ой половиной X вв. Посреди их огромное количество библейских II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию текстов. Собрание содержит полные рукописи 6 книжек Ветхого Завета: Левит, Числа, Второзаконие, 1 и 2 Царств и книжку Исайи. Новый Завет представлен 3-мя полными Евангелиями: от Матфея, Марка и Иоанна (Евангелие от Луки, к огорчению, сохранилось не II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию на сто процентов, отсутствуют части 4:33 - 9:30, 9:62 - 13:18), четырнадцатью Посланиями Павла, 1 и 2 Петра, 1, 2 и 3 Иоанна. Другие именитые собрания, где есть рукописи Библии на саидском диалекте, - собрание Честера Битти в Дублине и Мартина Бодмера в II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию Колоньи-Женеве.

В числе наибольших и принципиальных саидских рукописей Нового Завета нельзя не упомянуть последующие.

^ Ранешние саидские рукописи

(1) Кодекс Кросби (Crosby codex) в Миссисипском институте, папирусный кодекс из одной тетрадки, 52 листа либо 104 поочередно II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию расположенных страничек; содержит разнородные документы на саидском диалекте, в том числе полный текст 1-го Послания Петра433. Согласно Уильяму X. Виллису, готовившему критичное издание саидской версии 1 Петра434, рукопись датируется временем не позже рубежа III и II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию IV в.

(2)Рукопись Английского музея (MS. Or. 7594) содержит необыкновенное сочетание книжек: Второзаконие, книжку Ионы и Деяния. ^ Editio princeps, которое подготовил Э. А. У. Бадж435, в смысле тщательности оставляло вожделеть наилучшего II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, и на последующий год Томпсон436, сличив издание Баджа с рукописью, выпустил малым тиражом брошюру — около 40 страничек исправлений и примечаний. Рукопись можно датировать поточнее и более уверенно, чем большая часть ранешних текстов. Она заключена II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию в переплет — обтянутый кожей картон, изготовленный из фрагментов греческих папирусов. Эти куски, большей частью из документов, палеографически и по особенностям текста датируются концом III либо началом IV в. Не считая того II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, в книжке Деяний апостолов колофон написан греческим курсивом, который Ф. Кеньон с уверенностью относит не позже чем к середине IV в. Все произнесенное, как говорят Бадж и Томпсон, с очевидностью свидетельствует, что рукопись II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию переписана в 300-320 гг.

(3)Рукопись Мичиганского института (Michigan MS. Inv. 3992) - кодекс из одной тетрадки, листы папируса достаточно малеханького формата, высота страничек 14-15 см, ширина - 9-10 см. Куски 42 листов идентифицированы, но существенное число фрагментов еще остаются неопознанными II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию. Как можно судить на сегодня, в полном виде кодекс, разумеется, содержал Евангелие от Иоанна, некоторый неведомый текст, 1 Послание к Коринфянам, Послание к Титу, Псалтирь (конкретно в этом порядке) и книжку Исайи II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию.437 По воззрению издателя, Э. М. Хассельман, «он написан, может быть, еще в III в. и наверное не позднее IV в.»438; Кале датирует рукопись IV в.439

(4)Берлинская рукопись (Berlin MS. Or. 408) и рукопись Английского II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию музея (British Museum Or. 3518) — части 1-го и такого же кодекса IV в., где представлены книжка Откровения, 1 послание Иоанна и Послание к Филимону (в нареченном порядке). Текст Апокалипсиса издал Гуссен440 в II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию 1895 г. и переиздал Делапор441 в 1906 г. Позднее был издан текст 1 Иоанна и Послания к Филимону из этой рукописи442.

(5)Куски 5 пергаменных страничек из собрания, отысканного в Дейр-эль-Балайзе (рукопись Кале, по. 22); С. X II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию. Робертс относит их не позже чем к III либо IV в., Кале датирует 2-ой половиной IV в. Куски содержат: Еф 2:2 и 13; 1 Петра 2:15-3:1, 3, 4; 1 Ин 2:4- 15; и Иак 1:14, 15, 17, 18; 4:3, 5, 6.

(6)Другой пергаменный кусок из такого же собрания II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию (Kahle, по. 25) представляется написанным этим же писцом, что и куски, описанные выше, в пт 5. Это лист из греческо-коптского лекционария (Horner, ζ'; Gregory-Dobschütz, l1604); в нем сохранились куски Мф 5:17-19 на коптском II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию и Мф 7:28, 8:3, 4, 7-9 на греческом (в греческом тексте находится несколько приметных чтений).

(7)Проделав огромную работу, Ф. Хинтце и Х.-М. Шенке прочли и издалече около 70 более либо наименее фрагментарных страничек, входивших II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию в папирусный кодекс книжки Деяний Апостолов - Берлинский папирус (Berlin Р. 15926). Текст рукописи, которую издатели относят к IV в., содержит существенное число «западных» чтений, также несколько совершенно особенных чтений: из их два отмечены II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию также в кодексе Деяний на среднеегипетском диалекте, известном как рукопись Glazier (см. ниже, стр. 128 и 129)443.

(8)Два папирусных куска в личном собрании Ж. Гарридо в Каире, где сохранился текст Мф 14:20-22; 25:7, 30-31, 36 и 16:8, 12, 15-16, 20. Обладатель датировал их IV II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию веком444.

(9) Рукопись V из собрания Райнера в Вене445 - пергаменный кодекс книжки Деяний на саидском диалекте, датируется приблизительно 400 г. Начало и конец книжки отсутствуют, на фрагментарных листах сохранились только части из середины текста, от II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию 2:35 до 26:24.

(10)Пергаменный кодекс IV либо V в., в собрании Бодмера под номером XIX, содержит текст Мф 14:28 — 28:20 и Рим 1:2 — 2:3, издан Кассером в 1962 г.446 Издатель различает тут руку 4 писцов: один переписывал Евангелие от II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию Матфея, другой — Послание к Римлянам, еще двое вносили позднейшую правку.

(11)Лист папируса из собрания, отысканного в Дейр-эль-Балайзе (Kahle, no. 21), датируется концом IV в. либо началом V в. и содержит текст II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию 1 Тим 4:12-5:2, 4, 10, 11, 13-18 и Тит 1:9 — 2:14. Странички носят номера  и , т.е. 836 и 837. Это очень броско: можно представить, что сначало в рукопись заходил весь Новый Завет. Кале объявил: «Я не знаю другой коптской рукописи старше IX II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию в., настолько же пространной»447.

(12)Кафедра папирологии богословского факультета в Сан-Кугат-дель-Валес (Барселона) заполучила пергаменный кодекс, содержащий саидскую версию Евангелий от Луки и от Марка.448 Эти два Евангелия, возможно, переписывали II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию два писца, работавшие вкупе в одном скриптории в первой половине V в. Текст Евангелия от Марка завершается стихом 16:8; деление на разделы тут приметно отличается от ранее узнаваемых делений текста в коптских переводах II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию.

(13 и 14) Эти две рукописи, предположительно самые ранешние копии полного текста книжки Деяний Апостолов и корпуса Посланий Павла, приобретены Честером Битти в 1924-1925 гг. Кропотливо написанные рукописи переписаны в большом монастыре аввы II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию Иеремии в Саккаре и датируются приблизительно 600 г. Одна из их, обозначенная как кодекс А, содержит 14 посланий Павла, при этом Послание к Евреям размещено меж 2 Коринфянам и Посланием к Галатам (этот порядок отмечен во II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию всех саидских рукописях Посланий — по последней мере, во всех, где порядок вообщем может быть проследить). Кодекс В содержит Деяния Апостолов, за которыми следует Евангелие от Иоанна. Нумерация страничек в каждой книжке II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию отдельная. Так как текст Деяний и Посланий Павла в издании Хорнера разнороден и не совершенно полон, тем паче ценно иметь полный, однородный текст этих книжек Нового Завета449, датируемый той эрой, когда государственная монофизитская II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию церковь была в полном расцвете.

2. ^ Ахмимская версия

Ахмимская разновидность коптского языка, по воззрению Кале450, происходит из Фив, а потом распространилась на севере — в Ахмиме, старом Панополе — и засвидетельствована в значимом числе текстов451, в более либо II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию наименее однородной диалектной форме.452 Согласно Кале, «уже самая ранешняя рукопись на этом диалекте — ахмимская версия книжки Притчей - обнаруживает достаточно высшую степень стандартизации, достигнутую, должно быть, в конце III в II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию.»453

Из Нового Завета на ахмимском диалекте сохранилось очень мало текстов, как по числу, так и по объему.

^ Ранешние ахмимские рукописи

(1) Рукопись в Осло, P. Osl. inv. 1661 - кодекс малеханького размера, 6,6X5,6 см, датируется началом II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию IV в.454 Сохранились куски 13 страничек, которые ранее составляли одну тетрадку. За греческим текстом Мф 11:25-30 следует то же самое на коптском, но из-за лакуны коптский текст обрывается на стихе 29. Последующие странички содержат греческий II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию текст книжки Даниила, 3:51-53, 55.

(2)Лист папируса IV в. из Файюма, хранится в Вене455, содержит текст Иак 5:17-18, 20.

(3)Три фрагментарных листа, на одном из которых проставлена пагинация 177-178, указывающая на то, что эти листы - часть кодекса значимой II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию величины. Сохранились части Евангелия от Луки: 12:27-34, 37-44, 49-53, 58; 13:1-3; 17:27-37; 18:1-11. Лефор, опубликовавший куски456, относит их к IV либо V в.; Кале предпочитает датировать IV веком457. Исходя из того, что все куски вначале составляли одну тетрадку кодекса II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, издателю удалось вычислить, что кодекс включал Евангелия от Матфея, от Луки и от Иоанна, но не Евангелие от Марка. Отсутствие текста Марка в коптском кодексе Евангелий IV в. согласуется с тем, что II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию ни в житии Пахомия, ни в житии св. Шенуты нет ни одной достоверной цитаты из этого Евангелия. В числе увлекательных и необыкновенных чтений в этих кусках (многие из их — гармонизация II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию Евангелия от Матфея) есть любознательное выражение , «лоно») в Лк 12:37, тут соответственное греческому άνακλινεΐ αυτούς и саидскому .

(4)Рукопись из Мичиганского института (Michigan MS. Inv. 3535a) — два маленьких смежных куска 1-го папирусного листа, содержат Гал 5:11-14 на лицевой II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию стороне и 5:22 — 6:1 (?) на обратной. Кале условно датирует куски IV либо V в.458

^ 3. Субахмимская версия

Субахмимский диалект занимает среднее положение меж ахмимским и среднеегипетским. Согласно Кале, «в отличие от ахмимского диалекта, субахмимский неоднороден; [в II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию нем] две главных группы, а недавнешние находки гностических текстов в Дейр-Хенобоскионе, разумеется, составляют к тому же третью группу... Но даже снутри этих главных групп можно найти диалектные варианты...»459. Важные тексты460 первой II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию группы - копия Евангелия от Иоанна, Acta Pauli (изданные К. Шмидтом в 1904 г.) и куски гностического трактата (офитов) в Английском музее: British Museum MS. Or. 4920(I), по списку Крама (Crum) № 522. Ко 2-ой группе относятся II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию манихейские тексты, изданные Оллберри (Allberry) и Полоцки (Polotsky), и тексты из Хенобоскиона (Наг-Хаммади), которые начинают публиковаться на данный момент.

Одна из самых старых рукописей, написанных на субахмимском диалекте, — практически полный экземпляр II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию Евангелия от Иоанна (обозначается сиглом Q), сейчас в библиотеке Английского и Забугорного Библейского общества.461 При раскопках в Кау-эль-Кебир найден папирусный кодекс, разорванный и сшитый нитками, в разбитом глиняном кувшине II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, закопанном на глубине ок. 18 дюймов на кладбище близ деревни Нахалами. Кодекс состоял из 100 пронумерованных страничек; сохранились только 43 листа фрагментов. Текст начинается с Ин 2:12 (страничка под номером 7) и завершается Ин 20:20 (страничка 96). Из этого II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию ясно, что сначала и конце кодекса отсутствуют 6 пронумерованных страничек, т. е. три листа текста.

Изначальные размеры каждого листа - около 25 см в высоту и около 12,5 см в ширину462. Почерк обнаруживает достаточно близкое II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию сходство с почерком Ватиканского кодекса — различия обоснованы тем, что один написан на папирусе, а другой на узком пергамене. По воззрению сэра Фредерика Кеньона, изучавшего рукопись по фотокопиям, она переписана в третьей четверти II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию IV в.

Рукопись примечательна не только лишь древностью, да и тем, что диалект этой версии более либо наименее показывает на место сотворения кодекса. По правде, это один из немногих ранешних списков Евангелия II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, о происхождении которого можно гласить с уверенностью463.

^ 4. Версия на среднеегипетском диалекте

На среднеегипетском диалекте понятно очень малость документов464. Самый ранешний — разумеется, греко-коптский глоссарий на книжки Осии и Амоса, датирующийся концом III в., сейчас в Английском II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию музее.465 Помимо маленьких фрагментов книжки Бытия, Иова и Послания к Римлянам, которые были известны ранее, в мае 1961 г. Ханс П. Краус, узнаваемый торговец редчайшими книжками из Нью-Йорка, заполучил две II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию пергаменных рукописи на этом диалекте. Одна из их (238 листов, размеры 12,5 на 10,5 см) представляет собой полный текст Евангелия от Матфея. Не так давно ее заполучил Уильям X. Шейде из Принстона, Нью-Джерси II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию. Другая состоит из 107 листов точно такого же формата, что и кодекс Евангелия от Матфея; содержит Деян 1:1 - 15:3. Этот кодекс заполучил покойный У. Глазье (Glazier), и сейчас он хранится в Pierpont Morgan Library в Нью II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию-Йорке. Эти рукописи датируют по-разному: концом IV в. (Husselman, Till), самым концом IV в. - началом V в. (Roberts), V в. (Skeat), V либо VI в. (Haenchen, Weigandt).

Обе рукописи написаны на II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию неплохом, но не высококлассном пергамене. Судя по тому, что в пергамене обеих рукописей имеются дыры (писцы старались избегать их по мере переписки), и по маленькому формату, они вероятнее всего переписаны не для II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию литургического, а для личного использования466. В то же время, по воззрению покойного Т. К. Петерсена, «внешний вид рукописей гласит о том, что они изготовлены проф писцами, у каких был опыт сотворения шикарных копий II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию литературных текстов для продажи»467.

Рукопись Шейде468 в уникальном переплете из древесных дощечек - один из самых старых полных экземпляров Евангелия от Матфея (исключительно в и , кодексы IV в., и W, написанный II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию тогда же, когда и эта коптская рукопись, содержат полный текст Матфея: в кодексах А и С сохранились только маленькие отрывки из него; ни в каком из греческих папирусных фрагментов не сохранилось больше, чем несколько II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию стихов). Эта коптская версия, видимо, изготовлена конкретно с греческого оригинала и не зависит ни от одной известной сейчас коптской версии.

Текст Евангелия разбит на 170 разделов, что соответствует числу разделов Ватиканского II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию кодекса; но само разделение обоих кодексов не совпадает. Текстологически коптская рукопись обнаруживает точки соприкосновения с В и: к примеру, стихи Мф 6:13, 10:12, 16:2 и дальше, 18:11 и 23:14, представлены в коротких вариантах. Но вместе с этим есть и расхождения II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию: в коптский текст включено несколько приметных «западных» чтений, напр., в 6:33, 11:19, 12:47, 17:21, 20:16 и 25:41.

После Евангелия от Матфея следует написанное другой рукою Величавое славословие (Gloria in excelsis Deo) по-гречески, а дальше II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию — перевод его на среднеегипетский диалект. До сего времени самый старый греческий текст Величавого славословия был засвидетельствован в томе Нового Завета Александрийского кодекса (лист 569), ок. 400 г. Древней рукописью, содержащей коптскую версию Славословия, числился лист II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию саидской версии X в., сейчас в Берлинской библиотеке (Р. 8099).

Любознательная особенность текста Деяний в кодексе Глазье - в том, что он не имеет заглавия и обрывается на стихе 15:3 (лист 155 лиц.), а обратная II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию сторона этого листа оставлена незаписанной. Дальше следует дополнительный лист, на лицевой стороне нарисована миниатюра, как раз напротив пустой обратной стороны предшествующего листа, что делает воспоминание монументального диптиха. Основной акцент композиции падает на crux ansata II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию («крест с рукоятью»), именуемый также «анх» либо петлеобразный крест, — всераспространенный мотив в коптских тканях и каменной скульптуре. Крест плетеный, по краям его размещены два павлина. Живописец воспользовался ординарными желтоватыми, красноватыми и II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию карими красками, выдержав набросок в теплой гамме земельных тонов469.

Текст рукописи Глазье — видный эталон так именуемого «западного» типа текста. Как много можно судить по этой рукописи об изначальном тексте Деяний, находится в II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию зависимости от того, как оценивать нрав «западного» текста: Эпп470 утверждает, что в рукописи сохранился ряд начальных чтений, но Хенхен и Вайгандт471 говорят, что «изначальным» текстом рукописи была пересмотренная коптская форма текста «западного» типа II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, сделанная меж 350 и 450 гг.

Отрывки из 10 Посланий Павла на среднеегипетском диалекте сохранились в папирусном кодексе, сейчас в Институте папирологии Миланского института (Pap. Mil. Cop. I)472. Рукопись, которую Т. Орланди датирует II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию первой половиной V в., состоит из 150 листов. Сохранившиеся куски содержат отрывки из последующих посланий (в нареченном порядке): Римлянам, 1 и 2 Коринфянам, Евреям, Галатам, Филиппийцам, Ефесянам, 1 и 2 Фессалоникийцам, Колоссянам. Согласно текстологическому анализу, проведенному Орланди, в большинстве II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию случаев версия совпадает с саидским текстом, но время от времени встречаются единичные и субъединичные чтения, из их некие имеют соответствия в малых греческих рукописях.

^ 5. Файюмская версия

В отличие от саидской и бохайрской версий II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию коптского Нового Завета, дошедших в полном объеме, файюмская представлена только отчасти, в сравнимо малочисленных размещенных документах, рассеянных в журнальчиках и монографиях. Кале намеревался издать подробное исследование файюмской версии и незадолго до II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию собственной погибели исследовал все известные куски, изданные и неизданные. Согласно составленному им короткому конспекту473, существует 22 рукописи Евангелий, написанные меж VI и IX вв.; две рукописи Деяний Апостолов, одна IV/V в II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию. (см. № 2 в перечне ниже), другая поздняя; 14 рукописей Посланий Павла, написанных меж IV/V и IX вв.; три рукописи Соборных Посланий, V-VII вв.

^ Ранешние файюмские рукописи

(1) Мичиганская рукопись (Michigan Inv. 3521) - папирусный кодекс из одной тетрадки; сохранились II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию куски 29 страничек с отрывками текста Ин 6:11 — 15:10474. Хотя Кале обусловил диалект текста как среднеегипетский с воздействием файюмского475, Хассельман, издатель рукописи, утверждает: «Поскольку диалект этого кодекса поближе к позднему стандартизированному литературному II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию файюмскому диалекту, чем к саидскому либо бохайрскому, я предпочла бы именовать его просто файюмским, не пытаясь дать более детализированную классификацию».476 Письмо палеографически близко к письму рукописи Or. 7594 из Английского музея (см. выше II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, № 2 в списке саидских рукописей), и поэтому издатель датирует его началом IV в.477

(2)Рукопись из Английского музея, British Museum MS. Or. 6948 (3-4) - два листа, написанные маленьким унциальным письмом конца IV либо начала V в., содержат текст Деян II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию 7:14-28 и 9:28-39. Текст на лицевой стороне отлично сохранился и не представляет особенной трудности, но прочесть текст на обратной стороне очень трудно. Так как в 2-ух первых изданиях транскрипция этой стороны рукописи значительно II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию расползается478, Кале сличил рукопись поновой и при всем этом нашел в ней огромное количество соответствий с бохайрской версией479.

(3)Несколько листов пергамена в Русской государственной библиотеке (до этого - имени Μ. Ε. Салтыкова-Щедрина) в С.-Петербурге II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию (Copt. MS. 53, новенькая серия) содержат текст Мк 14:35- 16:20, с некими лакунами. В первый раз издал эти листы О. фон Лемм480, при этом он не сумел прочесть обратную сторону фрагментов II и III II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию. При попытке расположить куски в правильном порядке Кале нашел, что в рукописи представлены обе версии концовки Евангелия от Марка — и короткая, и обширная481. Текст фрагментов не так давно переиздала А. И. Еланская482, она II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию заносит несколько поправок в транскрипцию фон Лемма.

^ 6. Бохайрская версия

Из всех коптских диалектов только бохайрский до этого денька сохранился как литургический язык Коптской церкви483. В XI в. престол патриарха перемещен II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию из Александрии, где бохайрский диалект был обширно всераспространен, в Каир, где гласили приемущественно на саидском. Там бохайрский диалект с течением времени поменял саидский, а официальный язык Египта, арабский, вытеснил другие коптские диалекты.

Две II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию самых главных особенности, отличающие бохайрский от других коптских диалектов, — буква  и внедрение союза  вместо . Есть несколько черт, в каких он совпадает со всеми либо с большинством субдиалектов и расползается с саидским, — сначала это II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию употребление с греческими глаголами.

Беря во внимание произнесенное, логично, что из коптских версий Нового Завета бохайрская известна подольше всех других и исследована еще полнее. Уже в XVII в. Томас Маршал II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, ректор оксфордского Линкольн-колледжа, сделал сопоставление текстов этой версии для критичного аппарата в издании греческого Нового Завета, которое выпустил епископ Джон Фелл (Оксфорд, 1675 г.). Editio princeps полного текста бохайрского Нового Завета издал в Оксфорде II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию в 1716 г. Дэвид Уилкинс, уроженец Пруссии, для которого Оксфорд стал 2-ой родиной. К огорчению, его познание коптского языка оставляло вожделеть наилучшего, потому на его латинский перевод не всегда можно положиться. И II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию в подаче текста издатель основывается не на самых удовлетворительных и надежных аспектах: прихотливо следует то за одним, то за другим источником, при всем этом не сообщая, какую рукопись положил в базу II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию издания того либо другого места.

Сейчас в качестве стандартного издания принят труд Джорджа У. Хорнера484, где применены 46 рукописей Евангелий, 24 рукописи Посланий и Деяний Апостолов и 11 - Апокалипсиса. В критичном аппарате Хорнер приводит все II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию принципиальные разночтения рукописей, а печатный текст каждой части Нового Завета основан на самой старой из имеющихся рукописей. Во внедрении, где излагаются базы коптской грамматики, издатель дает ценное палеографическое описание исследованных им рукописей. Эти II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию описания по сути выходят далековато за рамки незапятанной палеографии. К примеру, Хорнер приводит молитвы, которые писцы прилагали к рукописи как колофон — одни на бохайрском диалекте, другие по-арабски485.

В 1934 г. Коптское Православное общество II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию в Каире «Абнаа эль-Каниза» выпустило прекрасное однотомное издание бохайрского Нового Завета. Текст приводится по изданию Генри Таттама (Н. Tattam; 2 vols., London, 1847-1852); но текст Таттама, изданный S. Р. С. К. для литургических II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию нужд, тут пересмотрен, ошибки и упущения в нем исправлены. Для этого использовалось издание Хорнера, также две рукописи из Старенького Каира, одна 1331 г., другая 1250 г.486 В свете происхождения этого издания в особенности ценно, что II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию оно предназначено не для тех, кто вожделеет воспользоваться бохайрской версией при исследовательских работах текста, но для коптов либо для тех изучающих язык, кому нужен просто верный текст Нового Завета II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию на бохайрском диалекте.487

Порядок апостольских писаний в бохайрских рукописях обычно последующий: послания Павла, Соборные послания, Деяния Апостолов. Книжка Откровения представлена в сравнимо немногих рукописях. Она изредка оказывается в одной рукописи с другими книжками Нового Завета II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию; да и в таких случаях эта книжка выделяется из остального текста особенными отметками — предположительно, они демонстрируют, что писец не был уверен в ее каноническом статусе.

^ Ранешние бохайрские рукописи

(1)До XIX в II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию. древние бохайрские рукописи Библии (и вообщем древние бохайрские рукописи), известные исследователям, датировались не ранее IX в.488 В 1922 г. Мичиганский институт заполучил наинтереснейшую тетрадь со школьными упражнениями на бохайрском диалекте489, которую сведущие палеографы датируют началом II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию IV в. (Bell, Youtie, Roberts и, с течением времени, Kahle). Тетрадь, сейчас под инвентарным номером 962, одинарная, из 8 листов, четыре из которых перевязаны нитью. Торговец рукописи сказал, что место ее нахождения II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию — Харит, на месте старой Теадельфии в Файюмском оазисе. Тетрадь содержит: слоговую азбуку (композиции каждой греческой согласной со всеми семью греческими гласными по порядку, с присоединением греческой либо коптской согласной), перечень библейских имен II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию и бохайрский текст Рим 1:1-8, 13-15, и Иова 1:1. Издатель папируса Э. Хассельман представила, что эти два отрывка — быстрее изложение по памяти, чем диктант либо упражнение по письму: хотя в целом они и соответствуют изданным текстам II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, есть разночтения, уникальные не только лишь для коптских, да и вообщем для всех версий Нового Завета490.

(2)В большенном собрании коптских рукописей, отысканном в 1907 г. в Деир-эль-Балайзе на западном берегу II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию Нила, милях в 20 к югу от Асьюта, есть пергаменный кусок, содержащий Фил 3:19 — 4:9; Кале датирует его IV/V в. Диалект рукописи он обрисовывает как «бохайрский с элементами саидского»491.

(3)Самая обширная из отысканных бохайрских рукописей — экземпляр II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию Евангелия от Иоанна; М. Бодмер из Женевы заполучил его вкупе с другими документами, отысканными, как было сказано, в Верхнем Египте. По палеографическим признакам издатель, Родольф Кассер, датировал текст IV в.492 Изначально кодекс II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию содержал 239 нумерованных страничек, но 1-ые 22 очень повреждены, сохранились только маленькие куски; начиная приблизительно с середины главы 4 текст в еще наилучшей сохранности. За Евангелием от Иоанна следует текст книжки Бытия II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, с отдельной нумерацией страничек, начиная с X. Текст внезапно обрывается на Быт 4:2, и большая часть последней странички оставлена незапятанной. Текст написан на папирусе среднего свойства, число букв в строчках достаточно очень расползается: 54% строк содержат II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию 20-22 буковкы, но в других число букв доходит до 30, а много строк, напротив, короче средней длины. На обратной стороне листа 28 (страница ) шрифт приметно изменяется, становится меньше и компактнее, напоминая, по словам издателя II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, обычный стиль средневековой коптской рукописи493. Текст содержит много исправлений, внесенных самим писцом.

Посреди многих умопомрачительных особенностей этой рукописи есть черты, которые, по заключению издателя и других исследователей494, указывают, что писец мог быть гностиком II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию. С другой стороны, тут нет особенностей, присущих только гностикам и никому другому, так что К. X. Кун делает вывод: «Возможно, данный текст [Папирус Бодмера III] заходил в библиотеку, принадлежавшую гностической секте II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, но в самом тексте ясных гностических частей не обнаруживается»495.

^ III. ДАТИРОВКА И Связи КОПТСКИХ ПЕРЕВОДОВ

На вопросы о времени написания разных коптских переводов и об их связи ученые дают очень различные ответы II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию. Прямо до конца XIX в. была традиция датировать бохайрские версии II веком (к примеру, Лайтфут496, Уэсткотт и Хорт497, Хедлам498 и Иверна499. Но в 1889 г. И. Гвиди оспорил принятую точку зрения, пересмотрев все II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию подтверждения, на которых основывалась схожая датировка500. В итоге многие ученые501склонились к тому, чтоб передвинуть дату бохайрской версии вперед, до VII либо даже VIII в. (к примеру, Ф. Робинсон502, Беркитт503, Лейпольдт504, Баумштарк505 и Хатч II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию506).

Но скоро была найдена рукопись Евангелия от Иоанна на субахмимском диалекте, восходящая к V в. Эта рукопись в почти всех местах расползается с саидской версией, а в 1/3 таких расхождений совпадает с II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию бохайрской507; после чего ученые уже не могли датировать бохайрскую версию таким поздним временем. Хедли, хотя и придерживался обычной датировки бохайрской версии синоптических Евангелий — VII в., объявил, что «свидетельства субахмимского кодекса дали ему храбрости... передвинуть II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию датировку 4-ого Евангелия [в бохайрской версии] на пару веков ранее»508.

Когда был открыт кусок послания к Филиппийцам из Дейр-эль-Балайзы на «полубохайрском» диалекте и папирус Бодмера с Евангелием от II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию Иоанна, картина на сто процентов поменялась. «Нет никакого сомнения, - гласит Кале, - что бохайрская версия Нового Завета сотворена не позже IV в., потому что она находится не только лишь в "полубохайрском" тексте данного собрания II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию [т. е. из Балайзы], да и в ряде ранешних файюмских рукописей конца IV либо начала V в.»509.

Бохайрское Евангелие от Иоанна в папирусе Бодмера представляет форму текста, несколько отличающуюся от узнаваемых ранее коптских II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию версий. Согласно Гаритту510 и Кассеру511, данная версия не зависит ни от бохайрской, ни от саидской и может рассматриваться как ранешняя предшественница (но не прямой предок) ставшей потом традиционной бохайрской версии.

В вопросе II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию датировки саидской версии ученые обнаруживают еще больше согласия, чем по поводу бохайрской версии. Большая часть относят ее к III либо IV в. (к примеру, Форбс Робинсон512, Штайндорф513, Беркитт514, Хатч515 и Лагранж II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию516 высказываются в пользу III в.; Гвиди517, Лейпольдт518 и Баумштарк519 - в пользу IV в.). А Хорнер520 и Томпсон521 склонны строить бохайрскую версию даже ко 2-ой половине II в.

Число отысканных коптских II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию текстов повсевременно росло, и к середине XX в. все более назревала потребность в периодическом исследовании и сопоставлении имеющихся данных, в установлении взаимосвязей меж различными коптскими версиями. Схожее исследование предпринял Кассер, чьи зания в II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию этой области и широки, и доскональны. О результатах повествует интересная статья в журнале Biblica522. Ниже приводится обзор статьи Кассера, где почти все выражено его своими словами (примечания изготовлены мной).

«Прежде чем пробовать II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию найти уже известные коптские диалекты, нужно уточнить терминологию, которую мы собираемся использовать. Что следует — либо, лучше сказать, что можно с точностью именовать "диалектом"? Употреблять ли этот термин в более широком либо узеньком смысле? Какими II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию аспектами мы располагаем сейчас, чтоб различать диалектные формы, которые были у коптского языка в древности? Теоретически коптские диалекты отличались друг от друга произношением, но практически сегодняшний исследователь определяет их по орфографии дошедших II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию до нас рукописей. Неразумно было бы категорически утверждать, что различия в коптской орфографии всегда точно отражают различия в произношении различных коптских диалектов. Напротив, полностью может быть, что в таковой II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию большой стране, как Египет, писать по-коптски начали практически сразу в различных областях, и любая из этих попыток открыла путь к появлению разных школ писцов.

Несложно представить, что развилось несколько орфографических традиций II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию и меж ними только и было различия, что различное употребление одних и тех же букв. С другой стороны, богатство орфографических форм слова  S В(также ранешние рукописи А и А2):  А и А II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию2 (и иногда ранешний либо простонародный S),  Μ F (также простонародные S и А2),  Р (и простонародный S), , ,  (простонародный S),  G (башмурские тексты?) и даже  (простонародный F)523 - наводит на идея, что ни одно II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию из этих написаний не соотносится точно с определенной местностью. Непременно, произношение этого слова в различных областях Египта несколько варьировалось, но начинаешь мыслить, что эта разница была еще наименее существенна, чем может показаться по орфографии II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию.

В то же время подобные размышления далековато не уведут; фактически мы обязаны пресекать собственные сомнения и исходить из абстракций, которые сами же только-только осудили. Для нас "коптский диалект" будет отождествляться с II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию "орфографической системой" либо "системой письма", средством которой выражались диалектные тонкости. Вкупе с тем не стоит забывать, что эти предпосылки более либо наименее произвольны и потому наши выводы будут далековато не так сильны, как II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию хотелось бы.

Если обратиться к чисто орфографическим показаниям старых источников, мы сможем найти восемь либо девять коптских диалектов (не считая разных смешанных и поддиалектов).524 Тот, кто изумится схожему огромному II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию количеству, обязан иметь в виду: только два из этих диалектов, саидский и бохайрский, просуществовали довольно длительно, чтоб упорядочиться - другими словами потерять огромную часть внутренних вариантов написания и выработать более либо наименее постоянные правила орфографии. Другие II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию же диалекты можно найти как малые либо зачаточные. Любая из рукописей, где они представлены, совсем персональна и независима от других документов на данном диалекте, и эти различия не объяснишь всякий раз II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию при помощи одной и той же удобнейшей догадки о взаимовлияниях диалектов. Мы считаем, что многие случаи сходства меж отклонениями в одних диалектах и формами других диалектов - быстрее итог случайного совпадения, ежели II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию обоюдного воздействия. Эти малые диалекты так и не переросли стадию случайной орфографии, и хотя некие из их узко локализованы во времени и пространстве, в их нет того минимума упорядоченности, который бы позволил считать их II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию реальными диалектами, а не персональными "пробами пера" (как, к примеру, диалект Р).

Можно отметить разительную разницу меж диалектами севера и юга; 1-ые по живучести и стойкости намного превосходят 2-ые II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию. Каковы бы ни были исторические предпосылки этого (представим, эллинистическое воздействие стимулировало националистскую реакцию, и это отразилось в письменности), представляется, что саидский диалект, как показывает Кале, появился на севере, а потом продвинулся к югу и распространился II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию по всему Египту. Потом он пришел в соприкосновение с большинством других коптских диалектов Египта (как в свое время аттический - с другими греческими диалектами) и постепенно свел на нет их главные отличительные II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию черты.

История развития и упадка коптских диалектов плотно сплетена с историей коптских версий Библии. Можно выделить последующие семь шагов525 их развития:

(1)Предварительный период (150-200 гг.). В протяжении этого периода каждый кусок писания переводился II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию ad hoc устно для литургического потребления. Можно для себя представить, что во время службы кто-либо из прихожан решился кратко записывать эти 1-ые импровизированные переводы — для собственного использования либо для собственного круга друзей II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию. Может быть, эти переводы, хотя и импровизированные и, естественно, невыправленные, отличались литературной свежестью и непосредственностью выражения. Должно быть, практически всюду перевод делался на местный диалект, хотя саидскому диалекту как самому всераспространенному II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, непременно, отдавалось предпочтение.

(2)Доклассический саидский период (200-250 гг.). Число местных христиан-коптов существенно росло, и в местных общинах назревала потребность в неплохом переводе той либо другой книжки Библии. Большая часть переводов были саидскими, но II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию к этому же периоду относится протобохайрская версия Евангелия от Иоанна. Некие переводы сих пор были достаточно неаккуратными из-за отсутствия нужных способностей и материалов. Такой, например, доклассический саидский перевод книжки Иисуса Навина II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию526; он изобилует ошибками и потом, непременно, вышел из церковного потребления.

На этом шаге еще не все книжки Библии были переведены527, а некие (самые употребительные, как, к примеру, 4-ое Евангелие) переведены уже II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию не один раз и в различных стилях: местные переводчики не учитывали, что сразу тот же самый труд делают другие. Остальные книжки Библии оставались совсем без внимания, потому что представлялось, что они II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию не отвечают насущным нуждам Церкви. В любом случае эти переводчики только греческий текст рассматривали как священный, а коптские переводы служили только вспомогательным средством для распространения христианства.

(3) Традиционный саидский период (250-300 гг.) представляется эрой II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию в особенности активного роста коптской египетской церкви; во всяком случае, конкретно в это время наблюдается переход от хаотичного развития к организации и централизации. Стараясь сохранить единство учения в противоборстве гностицизму и манихейству II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, церковь стремилась также привести к единообразию библейские тексты, применяемые в различных общинах. Логично, что вместе с упомянутыми выше разрозненными доклассическими саидскими версиями возникает официальная коптская Библия. Она была на саидском — в то время II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию единственном нейтральном диалекте, который понимали во многом Египте. Новенькая версия была еще более буквальной, ежели прошлые переводы, и переводчики (либо редакторы) руководствовались достаточно серьезными аспектами. Для неких мест они просто II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию брали наилучшую из доклассических саидских версий, малость поправив ее. В других случаях, сочтя прежнюю версию очень неидеальной, они делали совершенно новый перевод.

Хотя в базе этой первой коптской версии лежал греческий текст, ее никак нельзя II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию именовать цельно целостной. Напротив, это разнородный труд, составленный из отдельных частей, что можно обосновать, если проанализировать ее словарь. Это не труд 1-го переводчика и не группы переводчиков, работавших вкупе. Напротив II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, тут можно различить работу совсем различных создателей, отстоящих друг от друга во времени (либо в пространстве); их переводы собраны воедино просто поэтому, что приглянулись комиссии профессионалов, которая и произвела более либо II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию наименее полный пересмотр. Эта саидская версия засвидетельствована в большинстве позднеантичных и средневековых рукописей. В то же самое время официальная версия не вытеснила предыдущие, независящие переводы: некие из их, хотя и не вошли в официальную II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию версию, были отлично изготовлены. Достоверные копии этих независящих переводов обнаруживаются в рукописях VI в. По сути они просуществовали еще подольше, хотя вне контроля Церкви их текстологические свойства равномерно понижались. Это II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию так именуемые "одичавшие" тексты.

(4)Доклассический бохайрский период (ок. 300-500 гг.). Коптская церковь, вступив в эру Константина, стала играть роль, неведомую ей ранее. Под покровительством страны она предприняла систематическое распространение христианства в сельских областях II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию. Саидский диалект был понятен не многим жителям, и появилась необходимость перевести традиционную саидскую версию на важные из малых диалектов. Конкретно к этому периоду всходят куски переводов официальной саидской версии на ахмимский и субахмимский, на среднеегипетский II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию и диалект Р, возможно, также и на файюмский. Но литературное благоденствие локальных диалектов было очень эфемерным: скоро их вытеснил саидский, и эти вторичные, неоригинальные версии пропали, как отпала необходимость в II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию их церковном употреблении.

(5)Традиционный бохайрский период (500-650 гг.) В этот период, последний перед арабским завоеванием, христианство глубоко просочилось во все области страны. Саидская версия оставалась самой влиятельной во всем христианском Египте, не II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию считая, может быть, бохайрского региона и прилегающих к нему земель. Диалекты Ρ, Α, Α2 и Μ все еще существовали, но уже находились в процессе исчезновения. Вкупе с ними исчезали и коптские версии на этих диалектах, в каких больше не II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию было надобности. Только тексты на файюмском диалекте еще продолжали существовать; некие из их были в сфере воздействия бохайрского и вкупе с этим северным диалектом противостояли давлению саидского. В это время II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию бохайрский диалект стремится не просто выжить, но обосновать свою жизнеспособность и независимость: идет пересмотр старых доклассических версий и, в свою очередь, создание традиционной версии. В числе критериев перевода при разработке традиционной бохайрской версии II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию была та же буквальность, которую мы обнаруживаем ранее, при разработке традиционной саидской версии. Но в этом случае эта буквальность была еще больше, в итоге чего перевод местами вышел чрезвычайно жестким.

(6)Заключительный II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию саидский период (650-1000 гг.). В этот период коптская цивилизация под пятой ислама стала гибнуть. Египетское христианство круга саидского диалекта равномерно приходило в упадок, и в конце концов традиционная саидская версия всюду уступила место II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию традиционной бохайрской. Может быть, конкретно в VII в. в традиционную бохайрскую версию вошли некие места, ранее спорные, к примеру, Ин 7:53 — 8:11; такие отрывки точно переведены еще позднее, чем основной текст официальной версии. В конце II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию концов, в этот период упадка саидского диалекта стали исчезать и те малые диалекты, которые еще оставались.

(7)Заключительный бохайрский период (после 1000 г.). В этот период традиционная бохайрская версия стала официальной для всей христианской церкви II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию Египта. Но сам коптский язык уже не имел истинной силы; хотя он и прожил еще длительное время, на нем не было написано ни 1-го необычного литературного произведения. В конце концов саидский диалект II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию потух, просуществовав до XIV в. в сельских областях на юге Египта. Что касается бохайрского диалекта, некие молвят, что он продолжал быть в ходу, искусственно поддерживаемый, в неких коптских семьях до XX века II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию. Сейчас коптский язык следует считать мертвым, хотя он еще употребляется в литургии Коптской церкви».

Приведенный выше очерк реконструкции по Кассеру развития коптских диалектов и коптских переводов Библии можно оценить по-разному; но II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию многих восхитит его исчерпающая широта и впечатляющее описание Sitz im Lebenразных коптских версий. Ряд воззрений Кассера об отдельных диалектах либо версиях непременно востребует видоизменения либо поправок528 в свете последующих II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию исследовательских работ529; он и сам признает530, что в его методологии есть свои беспомощности. Но эта широкая и творческая картина развития основных коптских диалектов как базы разных коптских версий Писания - превосходный филологический и II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию текстологический вклад в нынешние исследования.

^ IV. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОПТСКИХ ПЕРЕВОДОВ

Как и следовало ждать, исходя из истории возникновения разных коптских переводов, в ранешних рукописях находится широкий диапазон разночтений, из которых только немногие сохранились в поздних II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию стандартизированных текстах. Текстологические особенности саидской и бохайрской версий были предметом большого числа исследовательских работ различного уровня. Изучив критичный аппарат, изготовленный Иоганнесом Лейпольдтом, фон Зоден531 обнаружил, что обе главные коптские версии в главном II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию следуют редакции Гезихия, хотя позже, будучи уже в воззвании, в разной степени приведены в соответствие с редакцией койне. Более детализированное исследование различных коптских версий открывает соответствующие черты текста неких разделов II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию Нового Завета.

^ 1. Саидская версия

Уже ранешние текстологические исследования Хорнера по Евангелиям532 и Хатча по Деяниям Апостолов533 показывают непростой нрав саидской версии, сочетающей внутри себя элементы александрийского и западного текстов. В саидской версии главные II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию западные чтения практически совсем отсутствуют, зато есть существенное число малых западных вариантов; похоже, что греческий оригинал был по происхождению западным, но потом исправлен по другому, александрийскому тексту534. Лагранж изучил послания Павла, Соборные послания, Апокалипсис и II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию подтвердил мировоззрение фон Зодена, что саидская версия этих книжек принадлежит к александрийской редакции535. Более детальная картина текстуальных особенностей саидского Нового Завета раскрывается в итоге последующих исследовательских работ.

В тексте Евангелий, согласно II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию анализу Адамса, по критичному аппарату греческого Нового Завета издания Объединенного Библейского общества (1966 г.)536, «саидская версия совпадает с  и В в противоположность D в 195 случаях, а с D в противоположность  и В II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию - в 69 случаях. К этому можно добавить соответствия с  против В и D - 41, с В против  и D - 80, с  и D против В - 44, и с В и D против  — 45»537. Общие числа последующие II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию:

 

С саидской версией

Против саидской версии



360

252

В

401

212

D

225

347

Старолатинский

282

317

Из таблицы видно, что саидская версия - в главном александрийского типа и еще поближе к В, чем к . Но процент соответствий в отдельных Евангелиях различный: согласно Адамсу, воздействие D посильнее II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию всего в тексте Иоанна, а слабее всего — в тексте Луки.

Хотя в саидских Евангелиях сохранилось определенное число западных чтений, броско отсутствие более длинноватых добавлений, соответствующих для кодекса Безы (в противоположность бохайрской версии, отмечает Адамс II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию). Более того, главные места, которые в кодексе Безы опущены, в саидской версии находятся, согласно Александрийскому кодексу и другим знатным рукописям: к примеру, Мф 9:34 (об изгнании бесов), 21:44 (о краеугольном камне), Лк 5:39 (о II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию древнем и новеньком вине), 12:21 (о сокровищах и Боге), 19:25 («и произнесли ему: государь! у него есть 10 мин»), 22:19b-20 (Потаенная вечеря - 2-ая чаша), 24:6а, 12, 36b, 40 (Воскресение), Ин 12:8 («нищих всегда имеете с собою»)538.

Недавнешнее подробное исследование II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию коптской версии Деяний, проведенное А. Юссеном539, снова подтверждает выводы прошлых исследовательских работ: саидская и бохайрская версии Деяний - независящие переводы с греческого, а файюмская версия находится в зависимости от бохайрской II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию. Греческий оригинал саидской и бохайрской (файюмской) версий предположительно принадлежал к александрийскому типу, представленному в  и В, но содержал много частей западного типа текста. Уже веком ранее Т. Цан отмечал540, что саидская и II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию бохайрская версии содержат целый ряд чтений, встречающихся, не считая этого, исключительно в латинских и сирийских текстах; это следует считать доказательством того, что во все три версии были включены элементы греческого Vorlage одного и такого II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию же типа541.

Исследование Адамса по разночтениям Деяний - на той же базе, что и по Евангелиям (см. выше) - указывает, что саидская версия совпадает с  и В против D в 57 случаях, а с II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию D против  и В — в 31. Общие числа последующие:




С саидской версией

Против саидской версии



101

83

в

101

83

D

56

91

Старолатинский

79

73

«Ясно, - продолжает Адамс, - что, хотя александрийские чтения преобладают, есть и сильный западный элемент, как просто можно узреть, просмотрев apparatus II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию criticus. С другой стороны, главных добавлений и вариантов из D и близких ему текстов очень мало»542.

Самое полное собрание разночтений саидских Соборных посланий содержится в широкой (858 страничек) диссертации К. Шюсслера.543. Заместо того чтоб сводить II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию воедино отрывки из различных рукописей (как сделал Хорнер), Шюсслер ассоциировал папирусы, пергамены и рукописи на бумаге (включая лекционарии), содержащие Послания, с рукописью М572 из библиотеки Пьерпонта Моргана и другой частью II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию той же рукописи, из Коптского музея в Каире (номер 3813).

Посреди важных чтений саидского перевода Нового Завета следует упомянуть последующие. Славословие из Господней молитвы у Матфея имеет двойную форму: «ибо Твои есть сила и слава II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию вовеки» (6:13, что также соответствует файюмской версии и Господней молитве в Дидахе, 8:2). Рассказ о богатом юноше, Мф 19:16 и дальше, саидская версия (и одна рукопись бохайрской) передает последующим образом. Юноша спрашивает: «Учитель Благий, что сделать II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию мне, чтоб обрести жизнь нескончаемую?», а Иисус отвечает: «Почему называешь меня благим, никто не благ, как один Бог». Так как это навряд ли может быть изначальным чтением Матфея, можно представить II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию, что на саидскую версию первого Евангелия воздействовали варианты Марка и Луки. Приметный вариант, по уцелевшим показаниям, представлен в Лк 16:19. Тут в версии читается: «Некоторый человек по имени Ниневе был богат и II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию одевался в порфиру и виссон» и т. д. Может быть, данное чтение ранее было более всераспространенным, чем мы можем представить сейчас; в любом случае, если не считать одной схолии неопределенной даты, схожее чтение содержат II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию греческие рукописи 36 и 37 (εΰρον δε τίνες καί τοΰ πλουσίου εν τισιν άντιγράφοις τούνομα Νινεύης λεγόμενον), рукописи Бодмера с Евангелиями Луки и Иоанна ( ), которая прочитывает πλούσιος ονόματι Νευης (написание имени — ошибка писца, при переписке случаем пропущены две буковкы: )544.

Смешанный тип саидской версии, в какой, как сказано выше, смешиваются II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию элементы александрийского и западного типов, нагляднее всего иллюстрирует так называемое Апостольское постановление (Деян 15:19 и сл., 28 и сл.). Как понятно, это установление дошло до нас в 2-ух формах: александрийский текст, как II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию и большая часть других свидетельств, содержит четыре главных запрета, а западный - три запрета, за которыми следует «золотое правило» в отрицательной форме. В саидской же версии запрета четыре, но за ними следует «золотое правило». Схожий составной II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию текст, включающий как восточную, так и западную традицию, мог выработать коптский ученый (либо несколько ученых) ранешнего времени, сравнивая рукописи и выбирая из каждой то, что представлялось наилучшим.

В Рим 5:12 саидская версия содержит II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию совершенно особенное дополнение, которого нет ни в какой из греческих и латинских рукописей. Во всех узнаваемых нам 4 рукописях саидской версии этого отрывка после ήμαρτον (с некими вариациями) добавлено «также одним человеком жизнь II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию продолжилась». Броско, что это добавление находится во всех узнаваемых саидских текстах, а они происходят из разных областей страны и отстоят друг от друга на 6 веков (с III по IX в.)545.

^ 2. Бохайрская II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию версия

По воззрению большинства исследователей, бохайрская версия еще поближе к александрийскому типу текста, ежели саидская546. Греческий оригинал бохайрской версии, по воззрению Беркитта547 и Нестле548, идеальнее всего представлен греческим кодексом L, а из II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию отцов Церкви - у Кирилла Александрийского. (К примеру, об особенностях бохайрского папируса Бодмера III см. ниже, раздел «Малые коптские версии».)

Что касается Евангелий, Адамс обнаруживает, что, согласно критичному аппарату греческого Нового Завета в издании Объединенных II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию библейских обществ, схема соответствий и расхождений бохайрской версии с , В, D и старолатинской версией последующая:




С бохайрской версией

Против бохайрской версии



390

223

В

388

227

D

218 

354

Старолатинский

282

317

Как отмечает Адамс, статистика указывает, что «если саидская версия несколько поближе к В, чем II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию к , то бохайрская немного отклоняется в другую сторону. По правде, это тяготение к  заметнее в синоптических Евангелиях, в особенности у Луки, а в четвертом Евангелии  содержит значимый западный элемент, и обе II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию версии, бохайрская и саидская, поближе к В»549. Предстоящий анализ мест, где в бохайрской версии различаются александрийские и западные чтения, и где западные чтения ассимилированы византийским текстом, указывает, что «ранние формы бохайрских Евангелий близки II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию к типу В, но, как видно из позднейших текстов, пересмотрены не на базе западных греческих рукописей, а по рукописям византийского типа»550.

В Деяниях Адамс выделил около 180 случаев разночтений из важных II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию рукописей; они согласуются либо расползаются с бохайрской версией в последующих пропорциях:




С бохайрекой версией

Против бохайрской версии



127

57

В

132

50

D

36

107

Старолатин ский

73

76

«Эти числа, — заключает Адамс, — демонстрируют, что бохайрская версия очень близка к  и В и содержит еще меньше II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию чтений из D, чем саидская»551. Более того, как гласит Й. Л. Кооле, бохайрская версия Деяний никогда не согласуется с Ватиканским кодексом в случаях его расхождения с другими рукописями александрийского типа552.

Бохайрская версия Посланий II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию Павла, как обосновывает Кооле, содержит больше западных чтений, чем саидская553. Не считая того, если в саидской версии есть западное чтение, оно находится далековато не во всех рукописях; это наводит на II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию идея (как и в случае с саидскими Евангелиями), что вначале версия была еще поближе к В и только позже изменена западными воздействиями. Западные тенденции в бохайрской версии изредка появляются в чистом виде: обычно приметны II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию и другие свидетельства, в большинстве случаев византийские либо типа койне554.

^ 3. Малые коптские версии

Относительно не достаточно понятно об особенностях новозаветных текстов на других коптских диалектах: они дошли до нас только во II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию кусках. Папирусный кодекс Kay (Qau) с Евангелием от Иоанна на субахмимском диалекте, как и схожая ему саидская версия, близок той группе греческих рукописей, которую возглавляют унциалы , В, L и W555. Из 459 чтений, где  и II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию В расползаются, Q согласуется с В против  в 263 случаях, а с  против В — в 137. В этой же группе чтений Q согласуется с W в 262 случаях, из их 202 согласуются с В и только II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию 60 – с .Другими словами Q совпадает с В и W в два раза почаще, чем с .

Посреди важных чтений Q более, может быть, любознательное - соответствие с ранешними греческими и латинскими свидетельствами , W itb II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию (l): тут опущен стих Ин 9:38-39а (ό δέ έφη, Πιστεύω, κύριε: καί προσεκύνησεν αύτώ καί είπεν ό 'Iησοΰς). Трудно сказать, следует ли считать это чтение убедительным свидетельством существования некоторой ранешней трехъязычной греко-латино-коптской рукописи, как считал Томпсон556. Другое необыкновенное II Коптские переводы - Предисловие к английскому изданию чтение, которое не считая Q есть исключительно в бохайрском папирусе Бодмера III, — Ин 6:63: «...слова, которые Я произнес вам, суть 

ii-informaciya-o-vipolnenii-meropriyatij-programmi-socialno-ekonomicheskogo-razvitiya-municipalnogo-obrazovaniya-gorod-arhangelsk-na-2011-2013-godi-za-2011-god-stranica-3.html
ii-innovaciya-e-dyurkgejm-o-razdelenii-obshestvennogo-truda.html
ii-interaktivnaya-beseda-po-teme-eto-radost-so-slezami-na-glazah.html